2020年2月14日 |  bckbet体育官网地址

本文选自吴应时主编的《大学英语六级阅读真题精读晨读伴侣》。

本书对历年国家大学英语六级考试(CET-6)的仔细阅读部分进行了详尽而精准的分析、翻译和注释,对四六级考生有着事半功倍的效果,对提升整体英语能力也很有帮助。

学习导读:

又是与经济相关的话题,不过这次是跟富人相结合。

要知道,富豪们的想法,对于普罗大众来说从来都是略显神秘的。

新闻报纸如果有这方面的话题,则不愁没有销量。

不过本文另辟蹊径,讲的其实是富豪们也关心的贫富不均的现象,为什么富豪会关心这方面的内容呢,本文将告诉你答案。

Whatshot[for2007][amongtheveryrich]?

A$7。

3milliondiamondring。

AtriptoTanzaniatohuntwildanimals。

Oh,andincomeinequality。

12007年富豪们最热门的话题是什么?

价值730万美元的钻戒。

坦桑尼亚狩猎之旅。

对了,还有收入不均。

注:1。

该段提了一个问题,后面三个都是并列的备选答案,缺乏完整的主谓结构,所以也就不对其进行句子成分分析了。

[Sure],someleftish1billionaires2(likeGeorgeSoros)havebeenrailing[againstincomeinequality][foryears]。

But[increasingly],centristandright-wingbillionairesarestartingtoworryaboutincomeinequalityandthefate(ofthemiddleclass)。

当然,像乔治·索罗斯这样的一些左翼富翁们多年来一直抱怨收入不均的现象。

但现在中立派和右翼富翁们也日渐担心收入不均的现象及中产阶级的命运。

注:1。

leftisha。

左倾的,左派的。

例:

TheleftishNewDemocraticParty(NDP)worrieditwouldhurtthepoor。

新民主党左派担心会伤害穷人们。

[选自:ECONOMIST:BritishColumbiascarbontaxwoossceptics]

2。

billionairesn。

百万富翁,大富豪;adj。

100万以上人口的。

例:

ThoughthelistmentionsChinaassecondtotheUnitedStatesinthenumberofbillionaires,itdidnotspecifyhowmanythelatterproduced。

虽然名单提到中国是继美国之后亿万富豪第二多的国家,但是名单没有说明美国有多少亿万富豪。

[InDecember],MortimerZuckermanwroteacolumn1[inU。

S。

NewsWorldReport],(whichheowns。

)Ournationscorebargainwiththemiddleclassisdisintegrating2,lamented3the117th-richestman[inAmerica]。

Mostofoureconomicgainshavegonetopeople(attheverytopoftheincomeladder)。

Averageincome[forahousehold](ofpeopleofworkingage),^bycontrast^,hasfallen[fiveyears][inarow]。

HenotedthatTensofmillions(ofAmericans)liveinfear(thatamajorhealthproblemcanreducethem[tobankruptcy]。

)12月,莫蒂默·朱克曼在他的《美国新闻与世界报道》上发表专栏文章。

我们国家与中产阶级之间的核心契约正在瓦解。

这位全球富豪排名第117位的美国富翁心痛地写道,收入榜顶端的人获取了我们经济的大部分收益。

与此形成鲜明对比的是,工薪阶层户均收入在过去五年连续下降。

他指出,数千万美国人都生活在恐惧中,担心一场重大的疾病就会让他们倾家荡产。

注:1。

columnn。

圆柱,柱状物;列,报刊中的专栏。

例:

Hesawthecolumnofblacksmokeinthedistance。

他看到远处一缕黑色的烟柱。

Iwantedtohavemyowncolumninthemagazine。

我想在这本杂志上开设自己的专栏。

ShealsowritestheDoctorandPatientcolumnfortheNewYorkTimes。

她还为纽约时报写医患专栏。

[选自:BBC:Magazine]

2。

disintegratevt。

使分裂,使分解;vi。

碎裂,瓦解。

例:

Duringthethreeandahalfmonthsofhistrial,heseemedtodisintegrate。

经过为期半个月的审判,他似乎要崩溃了。

[选自:BBC:Shipmaninthedock]

Thisempirebegantodisintegrateafterabigwar。

经过这场大战,这个帝国瓦解了。

【参】integratevt。

(into,with)

integratecircuit集成电路

integratetheorywithpractice理论联系实际

3。

lamentn。

挽歌;恸哭;悲痛之情

vi。

哀悼;悲叹;悔恨

vt。

哀悼;痛惜。

文中作及物动词。

例:

Protesterslamentthatthecutsarebeingcarriedoutonthebacksofthosewhocanafforditleast。

反对者痛惜地表示,这次缩减落到了最无力承担的人们身上。

[选自:CNN:Greekausterityproteststurnuglyasstrikebegins]

WilburRossJr。

hasechoed1Zuckermansanger[overthebitterstruggles](facedbymiddle-classAmericans)。

Itsanoutrage2thatanyAmericanslifeexpectancy3shouldbeshortened[simply][becausethecompany(theyworkedfor)wentbankruptandendedhealth-carecoverage,]saidtheformerchairman(oftheInternationalSteelGroup)。

朱克曼对美国中产阶级面临的痛苦挣扎愤怒不已,小威布尔罗斯也表达了同样的看法。

这位国际钢铁集团的前任总裁说:如果仅仅因为自己所在的公司破产,美国人预期寿命因无法继续支付医疗保健费用而缩短,简直令人发指。

注:1。

echovt。

反射;重复vi。

产生回声,随声附和n。

回声,回音;效仿

【词源】Echo是古希腊神话中居于山林水泽的仙女,因为得罪天后赫拉而丧失独立说话的能力,只能重复尾音,因此这一次进入英语后被赋予回声,反响等义。

Hisfeetechoedonthehardwoodfloor。

他的脚步声在硬木地板上回响着。

Theaccidenthasechoesofpastdisasters。

该事故让人想到过去的那些灾难。

Thebatjudgesdistancesbyakindofecho-location。

蝙蝠用一种回声测定法来判断距离。

Mr。

SanyalscommentsechoareportbytheAsianDevelopmentBankreleasedinApril。

亚尔先生的言论与亚洲开发银行四月份发布的一份报告相呼应。

[选自:WSJ:InflationisaThreattoAsiasRise]

2。

outragen。

暴行,骇人听闻的事;愤概。

例:

Butstatementsofoutrageandintentcannotalwaysbefollowedupwithcollectiveaction。

但是,愤怒和意图的表达不能总是遵循集体行动。

[选自:BBC:HowdoyouapplypressureonBurma?

]

Thenewspaperreportedtheoutrageintheruraltown。

报纸报道了发生在那个乡村小镇上的一场暴行。

Whentheforeignministerheardthenewshereactedwithsenseofoutrage。

外交部长获悉此事后义愤填膺。

vt。

激怒。

例:

Theterroristsattackingoutragedthegovernmentandthepeople。

恐怖分子的袭击激怒了政府和群众。

3。

expectancyn。

期望,期待。

例:

Itidentifiesmanyreasonstocelebrate,includingincreasedlifeexpectancyandfallingfertilityrates。

有许多明确的理由来进行庆祝,其中包括预期寿命的延长和生育率的下降。

[选自:BBC:Populationsevenbillion:UNsetsoutchallenges]

Lifeexpectancyforhumanshasincreaseddramatically。

人类的预期寿命已有显著提高

expectancycomponent期望成分

expectancyeffects期望效应

healthexpectancy预期健康

【复】expectancies

Whatshappening?

Theveryrichare[justastrendy1asyouandI],andcanbeso[whenitcomestopoliticsandpolicy。

][GiventherecentchangeofcontrolinCongress],thepopularity(ofmeasures){likeincreasingtheminimum2wage},andefforts[byCaliforniasgovernor][toofferuniversalhealthcare],theseguysdontneedtheirownpersonalweathermen[toknowwhichway(thewindblows3]。

)这到底是怎么回事?

富翁们也跟你我一样紧跟时尚潮流,在政治和政策问题上也不例外。

考虑到最近国会的调控变动,诸如提高最低工资水平这类举措的受欢迎程度,加州州长致力于普及全民医疗保健的项目。

无需私人气象员提醒,这些家伙也知道现在社会风向如何。

注:1。

trendyadj。

时髦的,流行的。

例:

Lastyear,Microsoftmadesimilarofferstodevelopersthatmakeappstrendyonotherplatforms。

去年,微软提出了类似的计划书给开发商,使得应用在其他平台上也流行起来。

[选自:CNN:MarkMilian,]

HewenttoatrendySeattlenightclub。

他去过一家时髦的西雅图夜总会。

n。

追求时髦者

2。

minimumn。

最小值;最低限度;最小化;最小量adj。

最小的;最低的。

例:

Ofthe1,010adultssurveyed,55%saidtheminimumageshouldgoupto21。

接受调查的1010位成年人中有55%的人表示最低年龄应该上升到21岁。

[选自:BBC:NEWS|Health|Consultationonsmokingagerule]

Thiswilltakeaminimumofonehour。

这最少要用一个小时。

Thebasicneedsoflifeareavailablewithminimumeffort。

生活的基本需求花很小的力气就能得到。

3。

blown。

吹;打击;殴打v。

风吹;喘气;挥霍(非正式)。

例:

Hewenttothehospitalafterablowtotheface。

他脸上挨了一拳后就去了医院。

MybrotherlentmesomemoneyandIwentandblewitall。

我哥哥借给我一些钱,我全都挥霍掉了。

Andalso,whatisthecorereasonofwhytheywanttoblowusup?

而且,他们想要炸我们的核心原因是什么?

[blowup爆炸]

[选自:WHITEHOUSE:PressBriefing]

需要注意的是,最后的目的状语中包含一个定语从句修饰way。

Itspossiblethatplutocrats1areexpressingsolidarity2[withthestrugglingmiddleclass][aspartofanefforttoinsulate3themselvesfromconfiscatory4taxpolicies]。

Buttheprospect(thatincomeinequalitywillleadtohighertaxes[onthewealthy])doesntkeepplutocratsup[atnight]。

Theycanlive[withthat]。

这些有钱有势的人在表达与挣扎中的中产阶级共进退的愿望,这可能是他们希望免遭没收税收的一种努力。

收入不均可能将导致对富人征重税,但是这并不会让这些有钱有势的人夜不能寐。

因为加重征税他们也承受得起。

注:1。

plutocratn。

富豪,财阀政治;在金融上能进行垄断的资本家。

例:

DavisisgamblingthatthereareenoughvoterslikePerezleftinCaliforniaforapoormantowinataplutocratsgame。

戴维斯打赌说,有足够多像佩雷斯那样留在美国加州的选民,希望穷人能在富豪的游戏中获胜。

[选自:CNN:CantBuyTheirLove]

2。

solidarityn。

团结,一致。

例:

Thecountryshowsolidarityinfaceoftsunami。

在海啸灾难面前,全国团结一心。

Wemustworkeverydaytostrengthentheintellectualandmoralsolidarityofhumanity。

我们必须每天致力于加强人类理性与道德上的团结。

[选自:UNESCO:InternationalDayofSolidaritywiththePalestinianpeople]

3。

insulatev。

隔离,孤立;使绝缘,使绝热。

例:

Idonotbelievethatitispoliticallyfeasibletoinsulatesuchhugefundsfromgovernmentdirection,hesaid。

他说:我认为从政治角度而言,把如此庞大的资金与政府的指导相隔离是不可行的。

[选自:CNN:SocialSecurity:Stickinghisneckout]

Electricwiresshouldbeinsulatedwithanon-conductingsubstance。

电线应该用非导体使之绝缘。

4。

confiscatoryadj。

充公的;没收的;征用的。

例:

Consideringincometaxesmorebroadly,Richardsexposesthehubristicabsurdityofconfiscatoryrates。

从更广泛的角度考虑所得税,理查兹揭穿了没收率的傲慢荒谬。

[选自:FORBES:MostPopular]

No,what(theyfear)wasthatthepoliticalchallenges(ofsustainingsupportforglobaleconomicintegration1)willbe[more]difficult[intheUnitedStates][becauseofwhathashappenedtothedistribution2(ofincomeandeconomicinsecurity)。

]他们真正担心的是,由于收入分配不均、经济不稳定,继续支持全球经济一体化的政治挑战将会使美国的处境更加艰难。

注:1。

integrationn。

整合,集成,一体化。

例:

Thefocuswillnowbeontheintegrationofthecompaniesalreadypartofthegroup。

现在重点将放在企业集团的已整合的部分。

[选自:BBC:DeutschePostparcelsortingcentre-DeutschePost]

Butbeforeyougetstarted,youneedtoknowwhattheprerequisitesareforthisintegration。

但是在您开始之前,您需要了解这个集成的先决条件是什么。

regionalintegration区域一体化

horizontalintegration横向一体化

2。

distributionn。

分配,分布。

例:

Thetwofirmsalsoareusingeachothersmarketinganddistributionnetworkstograbnewbuyers。

这两家公司还都使用对方的营销和分销网络,以吸引新的买家。

[选自:CNN:ATALEOFTWOMARQUES]

Thepresentdistributionpolicydemotivatedpeople。

现行的分配制度使人们变得消极。

uniformdistribution连续均匀分布

probabilitydistribution概率分布

[Inotherwords],[ifmiddle-classAmericanscontinuetostruggle[financially][astheultrawealthy1groweverwealthier,]]itwillbe[increasingly]difficult[tomaintainpoliticalsupport][forthefreeflowofgoods,services,andcapitalacrossborders]。

And[whentheUnitedStatesplacesobstacles[inthewayofforeigninvestorsandforeigngoods],]its[likely][toencouragereciprocal2actionabroad]。

[Forpeople(whobuyandsellcompanies,)or(whoallocate3capital[tomarketsallaroundtheworld]]4,)thatstherealnightmare。

换句话说,如果美国中产阶级继续生活拮据,而同时巨富却不断壮大富裕,将会越来越难以维持对商品、服务以及资本跨境自由流动的政治支持。

而一旦美国对外国投资者及外国商品设置障碍,很可能会引发别国相应的行动。

对那些买卖公司或在全球市场分配资本的人来说,这才是真正让他们夜不能寐的噩梦。

注:1。

ultra-wealthyadj。

极富有的,特别富有的。

例:

Thisisjustpeoplewantingtheeconomytoworkforpeople,notjusttheultra-wealthyelite。

这只是人们而非超级富豪精英希望经济能为普通百姓工作。

Thisisjustpeoplewantingtheeconomytoworkforpeople,notjusttheultra-wealthyelite。

这仅仅是人们希望经济能为大众工作,而不仅仅是为超级富豪精英。

[选自:FORBES:MostPopular]

2。

reciprocaladj。

相互的,互利的,往复的。

例:

Thesechannelpartnersinessencesendusclients,andwetrytobereciprocal。

在本质上,这些渠道合作伙伴给我们带来客户,我们尽量互惠互利。

[选自:FORBES:ChinesePurchasesOfU。

S。

RealEstatePoisedToRise]

BeautifulNinaisalwaysareciprocalofmanyadmiringremarks。

漂亮的妮娜总能收到很多赞誉之词。

【参】incipienta。

初始的

recipen。

食谱,配方

3。

allocatev。

分配,分派。

例:

Thebadnewsisthatthetimetheyhaveavailabletoallocateissolimited。

坏消息是,他们可供分配的时间是如此有限。

[选自:BBC:Circuses,injunctionsandPFI:MPsbattlefordebates]

Thedonationofmoneyhasbeenallocatedforthedisasterareas。

捐款已经分发到灾区。

allocateto把。

拨给

4。

Forpeople…world整体为方面状语,意指对哪些人来说是噩梦,而非状语从句,只是在该状语中包含两个定语从句。